May
Dos lieders. Día 59.
2 comentariosDía 59 de confinamiento. Lunes 11 de mayo.
Me voy a permitir hoy una entrada diferente.
En este confinamiento que estamos viviendo, ya conté que me ha acompañado mucho la música.
Hoy voy a dejar que sea ella la que resuene con dos piezas que han sonado bastante en estas semanas en mí. Dos “lieders” muy famosos. Uno de Mahler, que es el lied perfecto por antonomasia. El otro de Arvo Part, en clásica música contemporánea.
Las dos hablan de calma, de sueños, de imaginación, de serenidad, de ayer, de hoy y de mañana.
Que les guste y que resuenen en su corazón.
Mahler sobre un poema de Rückert
Ich bin der Welt abhanden gekommen
Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh' in einem stillen Gebiet!
Ich leb' allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!
He abandonado el mundo
He abandonado el mundoen el que malgasté mucho tiempo,
hace tanto que no se habla de mí
¡que muy bien pueden creer que he muerto!
Y muy poco me importaque me crean muerto;
no puedo decir nada en contra
pues ciertamente estoy muerto para el mundo.
¡Estoy muerto para el bullicioso mundoy reposo en un lugar tranquilo!
¡Vivo solo en mi cielo,en mi amor, en mi canción!
Arvo Part sobre un poema de Robert Burns
My heart´s in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Mi corazón está en las Tierras Altas
Mi corazón está en las Tierras Altas, mi corazón no está aquí,
Mi corazón está en las Tierras Altas, persiguiendo a los ciervos –
Persiguiendo a los ciervos salvajes, y siguiendo al corzo;
Mi corazón está en las Tierras Altas, dondequiera que vaya.
Adiós a las Tierras ALtas, adiós al Norte
El lugar de nacimiento del Valor, el país del Valer;
Dondequiera que yo vague, dondequiera que vagabundee,
Las colinas de las Tierras Altas para siempre las amaré.
Adiós a las altas montañas cubiertas por la nieve;
Adiós a los extensos y verdes valles debajo;
Adiós a los bosques y a las maderas silvestres colgantes;
Adiós a los torrentes y a las aguas que vierten ruidosas.
Mi corazón está en las Tierras Altas, mi corazón no está aquí,
Mi corazón está en las Tierras Altas, persiguiendo a los ciervos
Persiguiendo a los ciervos salvajes, y siguiendo al corzo;
Mi corazón está en las Tierras Altas, dondequiera que vaya.